Článek
Dnešní dvacetiletí už nepamatují dobu, kdy jsme se Slovenskem byli nejen jedna ruka, ale i jeden stát. Čeština dodnes často zní ze slovenských televizorů, ale u nás jazyk sousedů slyšíte čím dál méně. Děti třeba se slovenským dabingem filmů mohou mít problémy.
Ovšem je tady velká skupina lidí, kteří mají pocit, že umí slovensky stejně dobře jako česky. I když jste kdysi procvičovali řeč našich sousedů při slovenských televizních pondělcích, jezdili do Tater obdivovat naši tehdejší nejvyšší horu a máte hned několik slovenských kamarádů, možná vás překlad některých slov trochu potrápí.
ČEŠTINA TAKÉ DOVEDE POTRÁPIT
V debatě s číšníkem
Začneme v restauraci a nemyslíme tím slovenskou pivnicu (tam byste pivo našli jen výjimečně, protože jde o sklep). Jen co otevřete jídelní lístek, vybafne na vás morčacie (Oni snad jedí morčata? Ne, je to krůta!), hydina (drůbež) a bravčové (vepřové), případně obličky (ledvinky) a pečeň (játra).
Možná budete po raňajkách (snídani) trochu smädný (žíznivý) a za čas vás přepadne hlad. Dejte si desiatu, ale nemusí to být přesně v deset, i když jde o dopolední svačinu. Ta odpolední má také svůj specifický výraz – olovrant a skvěle se k němu hodí třeba vopcháčik. Nevíte, o co jde a přeložili byste to jako naducánek nebo nacpánek? Pche! Obyčejný párek v rohlíku. A pozor, rády z něho padají omrvinky (drobky), neposedný kečup si pak utřete servítkom (ubrouskem).
Zůstaňme ještě u jídla. Znalost angličtiny vám pomůže při určení, co je kaleráb (kedlubna), ale v případě, že si objednáte kapustu, čekejte bílé nebo červené zelí. Kapusta se totiž slovensky řekne kel. Že marhuĺa je meruňka asi nepřekvapí, ale vegetariáni ať si radši před pobytem na Slovensku nastudují, že cvikla je červená řepa. A až vás někdo označí za maškrtníka, nebojte se, není to urážka. Má na mysli mlsouna.
Podobné neznamená stejné
Pak jsou slova, která znějí podobně, tedy poněkud měkčeji, ale znamenají úplně něco jiného, než byste předpokládali. Kúrenie není kouření, ale topení, podobně rúra není roura, ale trouba. V ovoci si dávejte pozor na kôstky - ne, nejsou to kosti, ale pecky. Stávka není to samé, co my vnímáme pod tímto pojmem, ale je to sázka (stávková kancelária). Může vám to připadat legrační, ale šiška není to, co visí na borovici, ale kobliha a čipka není sestra počítačového mikroelementu, ale krajka.
ZAJDETE NA OBĚD NEBO VEČEŘI?
Necháte se napálit?
Oblíbené jsou rozdíly v názvech zvířat. Za korytnačkou hledejte želvu, bocian je čáp, ťava velbloud a klokan kengura. Ale co taková žubrienka? Řekli byste, že jde o pulce? Ovšem když bude mladík z Bratislavy takto nazývat sexy kolemjdoucí, bude mít na mysli naši podobu „roštěnky“. Nesmíme zapomenout na oblíbeného drevokocúra. Možná vám to může znít slovensky, ale jde o čistokrevnou legraci, protože veverka se slovensky řekne veverička.
A ještě tři školní záludnosti: víte, co znamená, když se řekne: atrament robí bakule? Inkoust dělá kaňky. Zatímco když po třídě lítá špongia, nejde o bosorku (čarodějnici), ale o obyčejnou houbu na utírání tabule. Jakmile s ní trefíte učitele, vyvede vás ze třídy za golier (límec).
Nakonec pár kuriozit
Pokud jste s výše jmenovanými slovy neměli problém s určením překladu, jste zdatní lingvisti. Gratulujeme, vaše československé kořeny jsou opravdu silné! Ale máme tady ještě pár skutečných lahůdek. Opravdu znáte jejich české ekvivalenty?
- rušňovodič - strojvůdce
- cencúĺ - rampouch
- ďumbier - zázvor
- zimomriavky - husí kůže
- íver - tříska
- žeriav - jeřáb
- budzogáň - kyj
- huncút - šprýmař, recesista
- pochábeľ - bláznivý, ztřeštěný
- pačmaga - potvora, netvor, obluda
- chlopavica - plácačka na mouchy
- šarkán - pohádková obluda, drak
- írečitý - rázovitý, původní
Je vám slovenština blízká?